Alt-F4 #20 - Retrospectiva 2: Boogaloo elétrico  08-01-2021

Escrito por Conor_, nanogamer7, Therenas, editado por stringweasel, nicgarner, Firerazer,
traduzido por FeLLPS

Índice

Completando os primeiros cinco meses de publicações, o Alt-F4 #20 traz a segunda parte de nossa retrospectiva e bastidores. nanogamer7 mostra como o processo de tradução começou e quais são alguns dos problemas que surgiram. Mas antes disso, Conor_ nos apresenta uma espécie de declaração de missão, que coloca nossa visão sobre o projeto de uma forma sucinta.

Uma declaração pública do que queremos que o Alt-F4 seja Conor_

Alt-F4 não é o reddit, não é o fórum Não é o Discord e também não é o FFF. Estas afirmações podem parecer óbvias, mas que têm sido úteis como uma luz orientadora nos apontando para o tipo de conteúdo e estilo de apresentação que pretendemos alcançar. Queremos ser o lugar onde se encontram textos polidos relacionados ao jogo que tanto amamos. Essas histórias podem ser sobre o design da UI de um mod incrível de Factorio, um conto de exploração da galáxia cruel e implacável ou simplesmente de nós ficando extremamente nerds em matemática, mas estamos todos contando uma história sobre o que torna este jogo especial para cada um de nós. A cada semana, encerramos nossas publicações com uma chamada para contribuições, e olhar para isso ajuda a contar a história do que queremos que o Alt-F4 seja:

Se você tem algo interessante em mente que deseja compartilhar com a comunidade de uma forma refinada, este é o lugar para fazê-lo. Se você não tiver certeza sobre isso, teremos prazer em ajudar discutindo ideias de conteúdo e questões estruturais.

If you have something interesting in mind that you want to share with the community in a polished way, this is the place to do it. If you’re not too sure about it we’ll gladly help by discussing content ideas and structure questions.

— Therenas

Isso mostra que contribuir para o Alt-F4 não ser uma tarefa chata ou uma obrigação; Queremos que seja um processo colaborativo para ajudá-lo a contar a história que deseja contar, seja ela qual for. Regularmente, temos longas conversões em nosso Discord (ao qual com certeza você deve se juntar, caso ainda não tenha!) com colaboradores sobre aonde achamos que eles deveriam levar sua escrita. Quando eu pessoalmente dou feedback, geralmente é o caso de “Eu quero mais informações sobre este tópico muito legal”, enquanto tento transmitir entusiasmo na esperança de poder inspirar mais criatividade.

Também fazemos o nosso melhor para tornar a barreira de entrada o mais baixa possível, garantindo que qualquer pessoa que deseje contribuir possa contribuir. Aceitaremos os envios em qualquer forma, com boa ou ótima gramática, longa ou curta, em markdown extravagante, um arquivo de texto ou mesmo escrito à mão! Todos são bem-vindos para contribuir e encorajo todos vocês a pensarem se há algo sobre o que desejam escrever e, se houver, venham conversar conosco sobre, ficaremos felizes em recebê-los! Pessoalmente, nunca gostei de escrever, mas escrever para o Alt-F4 como na publicação #15 foi muito divertido e pretendo escrever mais no futuro. Para mim, é muito mais fácil escrever sobre algo pelo qual você é apaixonado, e acho que todos nós somos apaixonados por esse pequeno jogo de fábrica.

Traduzindo Alt-F4 Nanogamer7

O início do Alt-F4 foi pequeno. Um homem, uma publicação, um idioma. Na segunda semana, já havia uma dezena de pessoas ansiosas para ajudar. Procurando desesperadamente por algo para fazer que ainda não fosse trabalho de outra pessoa, então surgiu a ideia das traduções. Com a comunidade multinacional que o Factorio possui, rapidamente surgiram alguns tradutores interessados em vários idiomas, como no meu caso o alemão do qual vou focar hoje. Uma única pessoa tem limitações bastante óbvias: por exemplo, a carga de trabalho não pode ser dividida e, embora revisar sua própria tradução definitivamente ajude na qualidade, ter mais olhos olhando para ela proporciona um valor muito maior. No entanto, coordenar várias pessoas apresenta desafios interessantes; mais sobre isso mais tarde. Em primeiro lugar, gostaria de dar uma ideia de quantas traduções realmente fazemos.

Contagem total de palavras traduzidas por publicação
Como podemos ver, todos os idiomas tem a primeira publicação traduzida, pois é a menor, mas com publicações mais técnicas e mais longas (como #11) e com o trabalho constante a cada semana, há menos traduções para cada nova publicação. Com mais de 3.000 palavras em algumas publicações recentes, trabalhamos mais do que nunca mesmo sendo apenas de 3 a 4 idiomas.

Pessoas trabalhando em uma publicação e se ela foi lançado dentro do prazo

Overengineering Alemã

Quero entrar em mais detalhes sobre o processo de tradução para o alemão, pois acho que é um ótimo exemplo de alguns dos benefícios de ter várias pessoas trabalhando em uma publicação, mas também destaca alguns desafios que surgem com a organização e a tradução em si. Além disso, não sei muito sobre as outras línguas, visto que só trabalho com o alemão.

Começamos como um grupo de três pessoas e, depois de resolver os primeiros engasgues técnicos, já estávamos passando pelo acúmulo das primeiras publicações. Então, a primeira novo publicação surgiu. Para edições mais antigas, não havia problema algum em um único tradutor trabalhar pelo tempo que fosse necessário, mas quando o prazo é de 24 horas foi necessário paralelizar o trabalho. Felizmente, logo ficou claro que a equipe editorial poderia fornecer os artigos individuais antes da publicação completa e assim temos o benefício de mais tempo para trabalhar, e desta forma começamos a dividir a carga de trabalho. Mas o que fazemos com nossas publicações acabadas? Inicialmente apenas enviá-las para nosso canal Discord sem qualquer controle de versão se mostrou bastante caótico e nosso próprio repositório no GitHub que estava disponível mas provou ser um incômodo muito grande para aqueles sem experiência com git. Então, eram sufixos de versão _v1. Com um esquema de nomenclatura (na maior parte) consistente e uma ferramenta de verificação de diferenças online, tínhamos tudo que precisaríamos do GitHub, bem ali em nosso canal Discord.

Você deve estar pensando: “Ótimo, agora eles resolveram tudo e pronto, acabaram-se os problemas, certo?”. Errado! Você pode estar certo em relação aos problemas técnicos, a maioria deles foi resolvida de fato. Mas a linguagem não é apenas ‘certa’ ou ‘falsa’, ela tem muito mais nuances. Você pode ter encontrado grafias diferentes entre o inglês americano e britânico. No entanto, esses geralmente têm apenas uma letra alterada e mesmo que sejam duas palavras completamente diferentes, um britânico ainda entenderá o que é uma eggplant. Em alemão, entretanto, há muitas palavras que um austríaco usa todos os dias, mas alguém do norte da Alemanha pode nunca ter ouvido falar.

Mesmo que as diferenças regionais possam parecer o maior problema, o que nos mata são, na verdade, as peculiaridades mais sutis, como o fato de termos uma versão formal e outra mais informal para ‘você’, e que às vezes mudam completamente a estrutura de uma frase. Em algumas configurações, não é ambíguo qual forma você deve usar, mas especialmente para um blog, há grandes argumentos favorecendo ambos os lados. (Esta também é a razão pela qual não gosto de dublagem, mesmo os filmes de grande orçamento erram o tempo todo, e parece tão pouco natural quando alguém usa “Siezt” (Senhor) para um amigo próximo.)

Um caso em que vale a pena ter pessoas diferentes trabalhando junto são os sinônimos. Bem, tecnicamente ‘não-sinônimos’, porque embora algumas palavras possam ter um significado semelhante para a maioria das pessoas, especialmente em tecnologia, algumas palavras soam um pouco erradas, embora sejam traduzidas para a mesma palavra em inglês. Em cenários como esse, realmente vale a pena ter sua tradução revisada por até mais quatro pessoas, todas com outras áreas de especialização. No entanto, nosso maior desafio semanal também é:

Tempo limitado

Traduzir leva tempo, tempo que não temos. Atualmente, os artigos chegam na quinta-feira de manhã (Observação: nem sempre é assim, mas para a maioria dos artigos é), começamos a tradução ao meio-dia ou à tarde, e temos uma primeira tradução à noite. Mas então alguém quer revisá-la. E não consigo me lembrar da última vez em que não tivemos correções depois que alguém fez uma tradução. As correções podem nem sempre ser uma boa ideia, embora sejam bem intencionadas (temos uma palavra alemã para isso, é claro: “verschlimmbessern”, quando se piora algo tentando melhorá-lo); portanto, agora sempre fazemos com que o tradutor original leia as correções. Mas você adivinhou: isso também leva tempo. Se tivermos um bom dia e todos estiverem disponíveis, às vezes ficamos menos de meia hora antes do lançamento e ainda ocupados resolvendo alguns engasgues, corrigindo erros e brincando com não-sinônimos.

Às vezes, esses problemas, especialmente os mais técnicos, resultam em alterações para todos os idiomas, às vezes até mesmo o texto original em inglês. Por exemplo, as citações são como são agora porque não conseguimos descobrir como incorporar traduções e ainda manter a citação original. Na maioria das vezes, Firerazer e Conor_ resolvem esses problemas com suas revisões finais, logo antes de mesclar e publicar a publicação.

Nem todas as Traduções são Feitas da Mesma Forma

Quero falar brevemente sobre a tradução de texto contínuo versus strings individuais (TheEnemy42 abordou esse assunto em seu artigo na publicação traduzindo o jogo). Embora seja uma forma de arte, traduzir o Alt-F4 mantendo o tamanho e o significado do texto o mais próximo possível do original, traduzi-lo de uma forma que transmita todo o conteúdo e, ao mesmo tempo, seja agradável de ler é um patamar completamente diferente. Ambos sofrem de um problema semelhante, porém, como stringweasel mencionou na mesma publicação: jargões. Grande parte do jargões de um jogo é composto de contrações e abreviações de termos do jogo e de jargões técnicos existentes no mundo real, que muitas vezes não se traduz para outras línguas, ou mesmo faz qualquer sentido nelas. Portanto, tentamos encontrar palavras em nossa própria língua que transmitam o significado pretendido da melhor forma possível.

Com o quanto eu reclamei, você deve estar se perguntando “Por que traduzimos? É para os leitores?”. Bem, eu faço isso principalmente porque gosto. É como programar, mas em vez de fluxogramas confusos ou pensamentos confusos em sua cabeça, temos um texto em inglês e, em vez de traduzir para linguagens de programação, traduzimos para linguagens reais, o que pode ser frustrante, assim como programar também é, mas em suma, é um quebra-cabeça divertido.

Mas no final das contas os leitores são a razão de existirem traduções e realmente achamos que nosso trabalho pode levar o ALT-F4 a um público maior. Então, se você conhece pessoas que estão interessadas em mais conteúdo da Factorio, ficaríamos mais do que felizes se você falasse sobre este blog, independentemente de terem lido as versões traduzidas ou não!

Conclusion Therenas

Então, esperançosamente, esses dois últimos assuntos contém alguns insights interessantes sobre o projeto e como ele evoluiu para o que é hoje. É claro que não terminamos, estamos planejando continuar assim enquanto tanto vocês quanto nós estivermos gostando. Para esse fim, gostaria de salientar que precisamos do envio de todos vocês para fazer este projeto funcionar. Todos esses processos estão indo muito bem, mas é nosso objetivo dar aos membros da comunidade uma plataforma para fazer sua voz ser ouvida e apresentar uma leitura interessante e agradável para todos. Então, se você tem algo que você é apaixonado e que as pessoas devam ouvir, por favor, junte-se ao Discord e compartilhe conosco.

Quero agradecer a todos que contribuíram com o projeto, todos vocês são incríveis. Sejam os tradutores, que passam muitas horas montando suas traduções de forma colaborativa para que o conteúdo possa ser apreciado por muito mais pessoas ao redor do mundo, alcançando comunidades que não falam inglês de uma forma que o FFF não fez. Sejam os escritores que têm ótimas ideias sobre as quais escrever, incorporando feedback e sendo a força vital do projeto em geral. Sejam os técnicos, que atendem a todos os nossos pedidos para nos permitir apresentar o conteúdo de uma forma mais agradável e torná-lo o mais acessível possível a todos os leitores.Seja a equipe editorial que se esforça para dar um bom feedback aos redatores, polindo as publicações semanais o máximo possível e por aguentar minhas críticas pessoais.

Factorio tem a comunidade mais legal da qual já fiz parte e o subconjunto reunido para o Alt-F4 é ainda melhor, se é que isso é possível. Acho que não tive uma única interação negativa durante todo esse tempo. Vendo como algumas comunidades de jogos são um deserto tóxico, estou muito grato por sermos como somos. Obrigado a todos por serem pessoas tão legais, realmente torna tudo isso uma alegria de trabalhar e vale a pena o esforço.