Alt-F4 #20 - 回顾 2:电布加洛舞 2021-01-08
翻译 Ph.X
作为前五个月文章的总结,Alt-F4 #20 带来了我们回顾和幕后揭秘的第二部分。Nanogamer7 带我们回顾了翻译流程是如何开始的,以及出现了哪些问题。但在这之前,Conor_ 给我们带来了一篇使命宣言,以一种简洁的形式呈现了我们对这个项目的想法。
我们希望 Alt-F4 成为什么的公开宣言 Conor_
Alt-F4 不是 Reddit。它不是论坛。它不是 Discord。它也不是 FFF。虽然这些声明看似显而易见,但它们就像一盏明灯,为我们指明了我们想要实现的内容类型和表现风格。我们希望成为刊载与这款受我们热爱的游戏相关的优美文章的地方。这些故事可能是关于一个很棒的异星工厂 Mod UI 设计,一个探索严酷无情的银河系的故事,甚至只是我们对数学上瘾,但它们都在讲述一个关于为何这个游戏对我们很特别的故事。每周的结尾我们都会征稿,看下这个有助于我们讲述希望 Alt-F4 成为的故事:
如果您有些有趣的想法,并乐于与社区分享,这里就是一个好地方。如果您没有太大把握,我们会很乐意帮助您讨论内容创意和结构问题。
If you have something interesting in mind that you want to share with the community in a polished way, this is the place to do it. If you’re not too sure about it we’ll gladly help by discussing content ideas and structure questions.
— Therenas
这说明为 Alt-F4 做贡献不应该让人觉得是一件苦差事或义务,我们希望这是一个合作的过程,我们会帮助你讲述你想讲述的故事,无论它是关于什么。我们经常在 Discord(如果你还没来过的话,请务必加入!)中与投稿者进行长时间的交流,讨论他们的写作应该如何发展。当我个人给出反馈时,往往是“关于这个非常酷的主题,我想要更多的信息”,同时努力传达热情,希望能够激发更多的创造力。
我们也尽最大的努力使进入门槛尽可能低,确保任何一个想贡献的人都可以加入。我们接受任何形式的投稿,无论语法优劣,篇幅长短,花哨的 Markdown 抑或是文本文件,甚至可以是手写的!欢迎大家踊跃投稿,我也鼓励大家想一想,有没有什么想写的东西,如果有的话,可以来和我们聊一聊,我们非常欢迎您的加入! 我个人并非特别喜欢写作,但在创作第 15 期的 Alt-F4 中倒是能体会到有趣,而且我也打算在未来写更多的东西。对我来说,写一些你所热衷的东西会让你轻松很多,我相信我们都对这个沙雕的工厂小游戏充满了热情。
翻译 Alt-F4 Nanogamer7
Alt-F4 的起点很小。 一个人,一篇文章,一种语言。第二周,已经有十几个人热心帮忙。极力寻找一些不属于别人工作的事情来做,于是就有了翻译的想法。依靠异星工厂拥有的跨国社区,很快就有多种语言的翻译表达了兴趣,比如我做的德语,下面会重点说一下。一个人的局限性相当明显。例如,工作量不能被分割开来,虽然审查自己的翻译肯定有助于提高质量,但有让更多人过目可以提供更大的价值。不过协调多人的工作本身就会带来有趣的挑战,这一点稍后再谈。首先,我想让你了解一下我们到底做了多少翻译工作。
油纸包的德语
我想更详细地介绍一下德语翻译过程,因为我认为这是一个很好的例子,说明了多人共同完成一篇文章的好处,但也强调了组织和翻译本身的一些挑战。另外,我对其他语言的了解不多,因为我只负责德语的工作。
我们起初是三个人一组,在熨平了最初的一些技术上的小问题后,我们已经在翻阅前几期的积压资料了。然后,第一个新问题出现了。对于旧的文章,一个译员花多长时间去做都没问题,但当截止日期是在 24 小时内时,我们就需要并行工作。幸运的是,我们很快就发现,编辑团队可以比整期文章更早地提供个别文章,提供了更多的时间来处理这些文章,我们就能开始分担工作了。但是我们完成的文章怎么处理呢?仅仅把它们发送到我们的 Discord 频道而不进行任何版本管理,这在早期被证明是非常混乱的,而我们自己的 GitHub repo 也已提上议程,但被证明对于那些没有使用 git 经验的人来说太麻烦了。于是,“_v1”版本后缀就这样诞生了。有了一个(大部分)一致的命名方案,以及一个在线差异检查工具,我们就能在 Discord 频道里得到 GitHub 上所需的内容。
“很好,现在所有问题都解决了,就这样,没有问题了,对吗?”,你可能会这么想。错了!你可能对技术问题的看法是正确的,那些大部分确实已经解决了。但语言并不是只有“对”或“错”,还有更多的细微差别。你可能遇到过美式英语和英式英语之间的不同拼法。不过那些往往只改了一个字母,而且即便是两个完全不同的单词,英国人也能明白 eggplant 是什么。然而在德语中,有很多单词一个奥地利人每天都在使用,但来自德国北部的人可能从未听说过。
虽然地区差异看起来会是最麻烦的问题,但更要命的其实是细微的怪癖,比如我们对“你”有一个正式的版本和非正式的版本,而这有时会完全改变一个句子的结构。在某些场合,你应该使用哪种形式是毫不含糊的,但是对于特定的一个博客来说,双方都有很大的争议。(这也是我不喜欢配音版的原因,就算是大成本的电影也经常出错,当有人对好友称呼“Siezt”(正式的“你”)时,感觉很不自然。)
不过,有一种情况下,让不同的人去做同一件事是有好处的,那就是同义词。好吧,技术上说是“非同义词”,因为虽然有些词对大多数人来说可能有相似的意义,特别是技术名词,但听起来就是别扭,即便它们能翻译成相同的英语单词。对于这样的情况,让你的翻译由多达四个人校对,能带来很大好处,他们都有其他领域的专业知识。然而这也成为了我们每周所面临的最大挑战。
时间有限
翻译需要时间,而这正是我们所缺乏的。目前,文章是周四上午来的(注:并不总是这样,不过多数文章如此),我们在中午或下午开始翻译,晚上有第一版翻译。但接下来有人想要校对。而且我不记得上一次有人通过翻译后没有经历更正是什么时候了。不过更正也不一定是更好的,即使它们是善意的(当然我们有一个德语词来形容这一状况:“verschlimmbessern”,即 通过试图改进某件事情而使其恶化);因此,现在我们总是让原译者阅读更正。但你猜对了:这也需要时间。如果一切顺利,而且每个人都有空,我们有时在发布前不到半小时还在忙着熨平一些小插曲,纠正错误,并处理非同义词。
有时这些问题,尤其是技术性较强的问题,会导致所有语言的改变,有时甚至是英文原文的改变。例如,引文之所以变成现在这个样子,是因为我们想不出如何在保留原引文的同时加入翻译。大多数时候,Firerazer 和 Conor_ 都会在合并和发布文章之前,通过最终审核解决这些问题。
并非所有的翻译都是平等的
我想简单谈谈翻译连续文本与单个字符串的差异(TheEnemy42 在他的翻译游戏文章中提到了这个问题)。虽然翻译 Alt-F4 需要保持在合理的篇幅内,同时尽量让文字的意思接近原文,这本身就可以算作一门艺术了,但翻译时既要传达所有的内容,又要让人读起来愉快,可就完全是另一个层面的问题了。不过两者都有一个类似的问题,stringweasel 在同一期中提到:行话。游戏中的行话有很大一部分是由游戏中的术语和现实世界中的技术术语的组合和缩写而成的,这些行话往往不能翻译成其他语言,甚至在其他语言中没有任何意义。所以我们尽量在自己的语言中找到能够尽可能传达预期意思的词汇。
我抱怨了这么多,你现在可能会想“我们为什么还要翻译?是为了读者吗?”。好吧,主要是因为我喜欢这样做。这有点像编程,但我们没有混乱的流程图或思路,而是一个英文文本,不是翻译成编程语言,而是翻译成真正的语言,这可能很麻烦,因为编程也这样,但会是一个有趣的难题。
不过最终,读者才是翻译的根本原因,我们真的认为我们的工作可以把 ALT-F4 带给更多的读者。所以,如果你认识一些对异星工厂内容感兴趣的人,如果你告诉他们这个博客,无论他们是否阅读了翻译版本,我们都会非常高兴。
结论 Therenas
希望最近两期的内容包含了一些有趣的见解,能让你这个项目以及它是如何发展到今天的。革命尚未成功,我们计划让这个项目持续下去,只要我们还热爱制作它而且你们也喜欢阅读它。为此,我想提出的是,我们需要大家的投稿,才能让这个项目顺利进行。这些流程都很好,但我们的目标是给社区成员一个平台,让他们发出自己的声音,给大家呈现一个有趣和愉快的阅读。所以,如果你有什么你热衷的东西应该让大家听到,请加入 Discord 并与我们分享。
我要感谢每一个为这个项目做出贡献的人,你们都很了不起。无论是译者,他们花了很多时间,以合作的方式将他们的译文整理出来,让全世界的人享受到内容,以 FFF 没有的方式接触到非英语社区。作者们提出了一些优秀的想法,并结合反馈,成为项目的生命线。技术人员,他们对我们的每一个要求都跃跃欲试,让我们以更好的方式呈现内容,并尽可能让所有读者都能访问。还有编辑部的工作人员,他们努力给作者提供良好的反馈,尽可能地打磨每周的文章,并容忍我个人对事物的挑剔。
异星工厂拥有我所参与过的最棒的社区,而为 Alt-F4 聚集而来的部分更胜一筹。记忆中在整个过程里我没有发生一次负面的互动。看到一些其他游戏社区是多么有毒,让我很感激有着如此友善的的社区。感谢大家都是好人,让所有工作变得快乐,让我们的付出都有价值。