Alt-F4 #9 - El proceso de traducción  16-10-2020

Escrito por TheEnemy42, stringweasel, editado por Therenas, nicgarner,
traducido por G00S3MEISTER

Tabla de contenidos

Después de nuestro número especial con las cartas de amor de la semana pasada, ¡volvemos a nuestra programación regular esta semana con el número nueve! TheEnemy42 nos da una idea de cómo funciona el proceso de traducción colectiva de Factorio a muchos idiomas distintos, y Stringweasel continúa con sus Archivos de Nauvis indagando en los orígenes de algunos de los lenguajes que se han desarrollado en torno al juego. ¡Disfrutad!

Una historia sobre traducir Factorio TheEnemy42

Como la mayoría de los jugadores de Dinamarca, siempre juego a los juegos en inglés y nunca había considerado cambiarlo a danés, mi idioma nativo. Algunas aplicaciones para PC o teléfonos inteligentes pueden pensar que deben usar el idioma local de forma predeterminada, lo que siempre lleva a maldecirlos y cambiarlos de nuevo al inglés. El momento en que me di cuenta de que el danés era una opción en Factorio fue cuando le enseñé el juego a mi hija de siete años.

No me llevó mucho tiempo ver que la traducción estaba lejos de estar terminada. La mitad del juego seguía en inglés y el resto estaba plagado de errores gramaticales, traducciones dudosas e inconsistencias. Algunos de los errores, simplemente reutilizaban la palabra en inglés a pesar de que exista una palabra en danés, probablemente porque los traductores estaban acostumbrados a los términos en inglés en los juegos, por lo que realmente no puedo culparlos.

Después de un tiempo, sentí curiosidad y comencé a investigar cómo manejaba la traducción el equipo de Factorio. El foro oficial tiene un tablero de traducciones con una referencia a Crowdin, que es una herramienta de traducción en línea. Todas las traducciones las hacen voluntarios y todo lo que tenía que hacer era solicitar acceso. Crowdin es una herramienta ingeniosa y la forma en que funciona es que todos pueden sugerir una traducción para un texto determinado y los usuarios votan por el preferido. Los que tienen más votos son extraídos por Wube y pasan a la siguiente versión. Luego podemos ver las nuevas traducciones en el juego. Por último, existe una función de correcto que tiene la capacidad de aprobar una traducción determinada, anulando así el proceso de votación, aunque normalmente se elige la más votada.

Representación visual de la herramienta Crowdin

Este es el espacio de trabajo de Crowdin. A la izquierda hay una lista de textos originales para traducir. En la parte superior está el texto original seleccionado actualmente para traducir, y debajo hay un cuadro de texto para ingresar su traducción. En la parte inferior están las traducciones sugeridas actualmente con su recuento de votos y una marca de verificación que muestra la actualmente aprobada. A la derecha hay algunas pestañas para comentarios y algunos términos comunes traducidos para ayudar a generar coherencia.

Empecé a contribuir a la traducción a pesar de no tener experiencia real traduciendo, y me di cuenta de que todos los traductores anteriores habían estado inactivos durante varios años. Algunas personas habían contribuido con algunas palabras aquí y allá, pero nada más. Entonces, tenía por delante una tarea bastante grande. Las cadenas originales constan de más de 25000 palabras y la traducción al danés estaba completa en un 65% en ese momento, mientras que la tasa de aprobación era de solo un 18%.

Por supuesto, cambié mi juego al danés y fue realmente gratificante ver los frutos de mi trabajo en el juego. Me enganché y comencé a pasar horas traduciendo por la noche y en mi viaje diario al trabajo. La mayor parte fue un trabajo pesado y otra parte fue un dolor de cabeza y muy difícil, ya que algunos términos técnicos o en inglés no existen realmente en danés.

Otro desafío interesante con la traducción es que el danés (como el alemán o idiomas similares) concatenan sustantivos en palabras más largas (por ejemplo, cinta transportadora sería cintatransportadora). Esto puede llevar a palabras sueltas bastante largas que empujan el diseño del juego de manera desfavorable. Estoy seguro de que los traductores de otros idiomas enfrentaron desafíos similares debido a la gramática, la estructura del idioma y cosas por el estilo.

Ejemplo 1 del diseño del juego que salió mal

Ejemplo 2 del diseño del juego que salió mal

Dos ejemplos en los que el diseño del juego empuja a una línea o no puede mostrar el texto completo.

Después de muchos meses de traducción intermitente, alcancé en junio mi primer objetivo, la traducción al 100%. Este logro me sentó realmente bien, pero el trabajo no estaba ni cerca de terminar. Solicité convertirme en corrector de la traducción al danés y una vez promovido tuve los permisos para reelaborar las traducciones anteriores. El desafío final fue mirar más allá de las meras palabras y hacer que la localización se sienta más danesa. También mejoraré la coherencia (usar la misma palabra para la misma entidad en diferentes traducciones) y corregir problemas gramaticales y todas las demás rarezas de las más de 25,000 palabras. En realidad, esa fue una tarea bastante grande.

Casi al mismo tiempo, Wube estaba trabajando en los nuevos tutoriales (los que acabaron en la 1.0), y los usé como una forma de tener una idea adecuada de la traducción, ya que esto era lo más probable que los nuevos jugadores experimentarían por primera vez. ¿Tenía realmente sentido la traducción al danés en el contexto? Así que jugué la campaña y los mini tutoriales varias veces, pasando a Crowdin para corregir los textos a medida que avanzaba.

A principios de agosto finalmente terminé, ambas barras de progreso mostraban un agradable 100%. Sonreí para mí mismo después de un trabajo bien hecho, recargué la página y de repente bajó al 96% … Wube había enviado un lote de texto nuevo a Crowdin justo cuando había terminado. ¡La audacia! Afortunadamente, no tardó mucho en volver al 100%.

Esta última parte es bastante interesante ya que Wube sube nuevo texto para traducir a Crowdin como parte de su proceso de crear una nueva versión (no estoy seguro de los detalles exactos). Esto significa que los textos nuevos o modificados aún no se han traducido cuando los jugadores obtienen la nueva versión. Para 1.0, esto significó que el nuevo spiderbot y la nueva nave espacial estrellada tenían el texto original en inglés en todos los idiomas, ya que se agregaron en el momento del lanzamiento. No será hasta que 1.1 esté completa, aunque los traduciré en Crowdin el día del lanzamiento.

También significa que me enteré de que el spiderbot se había agregado a la 1.0 en los textos a traducir, en lugar del avance o los foros, porque lo vi primero después de recibir una notificación de Crowdin.

Desde el lanzamiento, sigo encontrando pequeñas partes en las que podrían usar mejores traducciones y paso por Crowdin para mejorarlas, pero me siento muy satisfecho por el hecho de que el juego se puede jugar completamente en danés. Espero que tal vez algunos padres puedan usarlo para llevar esta droga en forma de engranaje a sus propios hijos.

Archivos de Nauvis: Jerga de Factorio stringweasel

En cualquier comunidad establecida, se crea una jerga con el tiempo. Una selección de palabras cuyo verdadero significado solo las personas de esa comunidad entienden. Por ejemplo, para los ingenieros de Satisfactory, estas son palabras como lizard doggo o I-wish-this-was-Factorio. Para nuestros biters nativos, estas son palabras como rooarre, wrrii, o chrokk (vea la explicación de ssilk [aquí] (https://forums.factorio.com/viewtopic.php?t=63040&start=40)). Y, al igual que cualquier comunidad próspera, también tenemos algunas frases que hemos hecho nuestras.

Underneathies

Esta es una palabra que hemos escuchado a jugadores conocidos (como nuestro querido KatherineOfSky) cuando se habla de cintas transportadoras subterráneos. Y también se usa en Reddit. Por ejemplo, cuando /u/excessionoz accidentalmente destruyó su centro comercial (otro ejemplo de jerga) usando el Planificador de mejoras mod. Entonces, ¿de dónde vino esta extraña palabra?

Bueno, todo comenzó el 9 de marzo de 2017. En este fatídico día, /u/Dynamic_Gravity tuvo una discusión debate con su novia sobre cómo se llamaba realmente una cinta transportadora subterránea. No pudieron llegar a un acuerdo, por lo que recurrieron a los expertos de Reddit y crearon una encuesta. Y esa encuesta, que su novia defendió con tanta avidez, contenía la palabra underneathies.

El resto es historia, como dicen. La comunidad adoptó esta palabra en su jerga como pan caliente. Le tomó solo tres días a un mod cambiar el nombre del juego a underneathies (creado por /u/Suprcheese, que también nos trajo mods legendarios como Squeak Through y Orbital Ion Cannon). Más de tres años después, esta palabra todavía es ampliamente utilizada y amada por muchos.

Es fascinante la naturalidad con la que esta palabra en particular se incorporó a nuestra comunidad. Quiero decir, fácilmente podría haber sido apodado undie-grundies. Probablemente hicimos la decisión correcta en ese caso.

Nauvis: Nuestro hogar

Extensas zonas de hierba, peligrosos desiertos rojos y lagos infinitamente profundos. Una tierra rica en recursos, pero habitada por una amenaza local. Este es el lugar que llegamos a conocer y amar después de aterrizar brutalmente en él. Es nuestro hogar y lo llamamos Nauvis.

Imagen de Nauvis de día
Crédito de la imagen al mod Nauvis Day, editada por el autor.

Ahora, en ninguna parte del juego se llama a nuestro planeta Nauvis; la campaña simplemente lo llama un “lugar extraño”. Incluso en los días antiguos de 0.13, la misión Primeros Pasos simplemente lo llamó “un planeta desconocido”. Y, sin embargo, la mayoría de nosotros sabemos que el planeta que todos estamos contaminando brutalmente se llama Nauvis. ¿Por qué?

Misión Primeros Pasos en la 0.13

Bueno, el juego en sí tiene varias dimensiones de existencia, o como el código las llama, superficies. Y la superficie en la que todos vivimos se llama [nauvis] (https://lua-api.factorio.com/latest/LuaSurface.html). Sin embargo, esto no significa necesariamente que sea el nombre de nuestro planeta. Se puede usar una superficie para crear una variedad de construcciones, incluyendo plataformas espaciales y fábricas. En algún momento, los modders se dieron cuenta de cómo se llama nuestra superficie principal y este conocimiento se transfirió al público en general.

Pero ¿por qué Nauvis? ¿Qué significa eso? No existe una traducción directa que sepamos, pero hay muchas leyendas. Algunos dicen que es de la palabra latina novus que significa nuevo. O, dependiendo de cómo se pronuncia, podría ser de la palabra latina navis que significa nave. ¿A qué otra cosa estaría acostumbrado un ingeniero a llamar a su hogar cuando ha viajado por el espacio durante largos períodos de tiempo en una nave?

Por desgracia, es posible que nunca sepamos cómo se llamaba originalmente nuestro planeta: nuestra gente o los nativos. O cuál es el verdadero significado detrás del hermoso nombre. Pero, siempre llamaremos a la casa que estamos varados en Nauvis.

Editor’s Note: After publishing this article, IronCartographer gave an example of how the name Nauvis actually appears in-game in specific situations. Even more excitingly, Wube Community Manager Klonan posted some never-heard-before information about an unrealized backstory and a possible name for the engineer after reading this article. We dig that in our next article, so feel free to check that one out!

Contribuir

Como siempre, estamos buscando gente que quiera contribuir con Alt-F4, ya sea enviando un artículo o ayudando con la traducción. Si tienes algo interesante en mente que quieres compartir con la comunidad de una manera pulida, este es el lugar para hacerlo. Si no estás muy seguro, con gusto te ayudaremos discutiendo ideas sobre el contenido y preguntas sobre la estructura. Si esto te gusta, únete a Discord para comenzar.